lunes, 3 de junio de 2013

One Lovely Blog Awards: conóceme un poquito más



¡Buenas de nuevo, familia!

Me muero por volver a la blogosfera y contaros las cosas que he hecho, pero para eso quiero escribir otra entrada aparte. Esta vez os vengo a molestar porque Elena, la autora de Midnight in Translation, me ha nominado a los premios One Lovely Blog Awards. Desde aquí, ¡muchísimas gracias! Así me has obligado a retomar el blog, que lo tenía un poquito abandonado. ;)


"Las reglas son las siguientes: si te nominan, tienes que responder las 11 preguntas del que te nominó, hacer tú otras 11 preguntas y nominar a otros 11 blogueros."

Pues aquí van las preguntas de Elena:
1. ¿Cuándo supiste que querías dedicarte a la traducción?
Aunque lo cuento en mi primera entrada, la versión corta es que encontré la descripción del perfil de estudiante de Traducción e Interpretación en Internet y me enamoré de esta profesión. Tras leerla detenidamente, recuerdo que pensé: "He nacido para esto". Desde entonces, no me he arrepentido ni un solo día de mi decisión. :)

2. ¿Qué idea tenías sobre este mundo antes de adentrarte en él?
Pues, como comento arriba, descubrí la carrera un poco tarde, por lo que no me había creado muchas expectativas, dejé que la carrera me sorprendiera por sí misma, que de hecho, lo hizo: descubrir la accesibilidad o la localización dentro de la carrera de Traducción e Interpretación han sido dos de las sorpresas más gratas que me he llevado, por ejemplo.

3. ¿Cuál es tu mejor experiencia relacionada con los idiomas?
Los idiomas me aportan muchas cosas buenas, pero sin duda, unas de las más motivadoras ha sido ver mi traducción en pantalla. Ver cómo ese término que me dio tantos dolores de cabeza ha encajado perfectamente con el contexto o que la gente se ríe con el juego de palabras que se me ocurrió... ¡Uf, qué subidón!

4. ¿Y la peor?
No te sé decir ahora ninguna, pero me entristecen algunas ofertas de trabajo mal pagadas que corren por Internet. Banalizan el conocimiento de idiomas y siento que nuestro trabajo se infravalora. Hemos invertido mucho dinero en nuestras carreras universitarias para ofrecer un producto de calidad, creo que tenemos que reconquistar a los clientes y hacerles comprender lo importantes que somos. ;)

Otra noticia que me puso los pelos de punta relacionada con los idiomas me ocurrió durante la presentación de Anne Martin en el ENETI2013. Anne nos contó el elevado número de intérpretes que mueren en conflictos de guerra: nadie se fía de ellos porque, al hablar ambos idiomas, los dos bandos se piensan que es un traidor. ¿Dónde queda la idea de "el traductor como puente entre culturas"? Menos mal que luego otras experiencias son más positivas y compensa.

5. ¿Qué te hizo elegir tu combinación de lenguas?
La ciudad más cercana que me ofrecía Traducción e Interpretación era Castellón de la Plana, donde la lengua B debía ser inglés obligatoriamente y podía escoger entre francés y alemán para la lengua C. Como había estudiado francés en el instituto y no se me daba mal, me decanté por el francés en la carrera, aunque durante la carrera he coqueteado con el alemán y el holandés. :)

6. ¿Qué proyectos tienes en mente?
AUF. Muchísimos. Tengo en mente uno importante, pero aún tengo que atar algunos cabos. :D De lo que sí que os puedo hablar es de los dos proyectos que estoy llevando a cabo en el momento.
El primero es a nivel personal con la Universidad de Roehampton, donde estuve trabajando este verano como becaria: la universidad tiene una cuenta en Youtube con vídeos en español para que sus alumnos mejoren las competencias orales y de escucha y les estoy echando una manita. Stay tuned.

El otro proyecto es en colaboración con Nadia, la autora de Traducción Temeraria. Las dos hemos creado el blog Dirty Tradancing, que consiste, básicamente, en haceros mover el culito un poco. ;) Este proyecto nos hace especial ilusión a las dos porque somos unas bailarinas empedernidas, poquito a poco os enseñaremos diferentes estilos de música y coreografías chachis para que practiquéis en casa. Dentro de muy poquito sacamos la primera, ¡no os la perdáis!

7. ¿Qué haces para desconectar del trabajo?
Puf, pues hago deporte, veo series y películas, leo y juego a la DS... pero no hay un solo momento en que no piense en cómo traduciría tal cosa o qué ponía en el original para que hayan llegado a esta traducción, jejeje. 

Ahora en serio, una de las cosas que más me hace desconectar, como os habréis imaginado, es bailar. Me pongo los cascos con la música a tope, cierro los ojos y se me pasa todo, aunque también me gusta salir a pasear y rodearme de buena gente. :)

8. Si no hubieses sido traductor, ¿a qué te habrías dedicado?
¿Habéis visto el vídeo "Qué pasaría si el dinero no tuviera valor"? Pues justamente me hizo plantearme qué habría sido de mi vida si no me hubiera dedicado a la traducción. Barajé otras opciones como periodismo, turismo y relaciones públicas, aunque también me gusta la enseñanza (sobre todo después de mi experiencia como profesora de ELE) y, como sueño imposible, la danza.

9. Cuéntanos 3 manías que tengas.
Oh Dios, esta sí que es buena, jajaja.
Tengo una manía un tanto especial: hago las cosas a y media y a en punto y, en casos extremos, a menos cuarto y a y cuarto (de hecho, esta entrada se va a publicar a las 18:30). Lo peor de todo es que la llevo a extremos insospechados: si son las 2:34 me tengo que esperar a irme a dormir a las 3:00, aunque me muera de sueño. Sí. Llamadme loca.

Otra cosa que me gusta hacer es marcarme las frases o párrafos de mis libros favoritos haciendo alguna marca en el texto o doblando la esquina superior. Aunque algunos lo consideran un sacrilegio, yo creo que es algo muy útil, luego podéis calcular rápidamente vuestro grado de satisfacción con el libro: "Este libro me encantó, tiene 30 esquinas dobladas". Para mí, las esquinas dobladas de mis libros son como las estrellas de la Guía Michelin.

Luego está la típica: soy un poquito maniática con el orden y la limpieza, pero nada preocupante (creo).

10. Un sueño por cumplir.
Tengo una wishlist que va desde cosas tan pequeñitas como tener un gatito hasta viajar por todo el mundo, pero ya que estamos con el mode translator ON, me encantaría formar parte de un equipo de traducción y traducir un videojuego molón. Además, me gustaría que el proceso fuera difícil, para luego se aprecie mejor que el trabajo en equipo y el esfuerzo personal han sido algo esencial para sacar adelante el proyecto. Así, luego las cosas se disfrutan el doble.

11. ¿Te entretienes viendo fotos de gatitos y perritos?
OF COURSE. WHO DOESN'T? El que no lo haga, miente. :3 Meow.

Aquí van mis preguntas, podéis contestarlas también en los comentarios. Me encantaría saber vuestras opiniones:

1. ¿Un traductor nace o se hace?
2. ¿Cómo ha influido la traducción en tu vida diaria?
3. ¿Cuál ha sido la última palabra que has aprendido en tu lengua B? ¿Qué significa?
4. ¿Cuál es tu palabra favorita en castellano?
5. Cuéntanos algo que te haga feliz.
6. ¿De qué traducción o interpretación te sientes más orgulloso/a?
7. ¿Qué haces en tu tiempo libre?
8. ¿Cuál es tu libro preferido?
9. ¿Cómo te organizas el día a día?
10. ¿Algún sitio que quieras visitar?
11. Defínete con cinco palabras.

¡Y aquí van mis nominados/as!

Sé que me dejo por nombrar muchos blogs míticos que todos conocemos y una nueva remesa de blogs llenos de buen material para nuestra comunidad (Diario de un futuro traductor, En la luna de Babel, Traducir es descubrir, Jugando a traducir...), pero quiero darle una empujoncito a los blogs que están despegando. 

Chicos/as, I believe in you!

1. El equipo de WeTav. Me encanta lo que aprendo con ellos y me parece que aportan muchísimo a la comunidad de traductores audiovisuales. Lo que más me gusta son sus entrevistas a traductores y su sección de ¿cómo traduzco esto? ¡Echadles un vistazo!

2. Traducción temeraria, de mi compañera Nadia. Sé que tengo mucho que aprender de ella, porque ya ha traducido películas muy buenas, como Una carta para Momo o Hard Candy, además, es mi compañera de pista y la aprecio un montón. :)

3. Midnight in Translation, de Elena Nevado, la culpable de que esté aquí dando la tabarra de nuevo, jeje. Desde aquí aprovecho para mandarle un abrazo muy muy fuerte porque dentro de nada se nos va a Marruecos. ¡Buen viaje, bonita!

4. Dicho de otra forma, de Mar González, un amor de chiquita. En su blog trata la accesibilidad, el lenguaje de signos y todo lo relacionado con la sordera. Recuerdo que cuando la descubrí me cambió la perspectiva totalmente, además, signa canciones para que la gente sorda pueda seguir el ritmo. ¡Olé, olé y olé!

5.Marketing para traductores, la nueva propuesta de Elena Fernández, después de Trágora Formación. ¡Esta chica no para! Con cada entrada, aprendo algo nuevo. Deberíais pasaros, a ver qué aprendéis hoy. ;)

6. Yo soy cola, tú pegamento, de Nieves y Almudena. Aunque no es un blog de traducción, me encantan las dos a la par y me alegro muchísimo de que los planetas se alinearan para que coincidieran como compañeras de trabajo y se hicieran amigas. Su humor ácido es la vitamina perfecta que necesito cuando estoy un poco plof. ¡Chicas, queremos más entradas! ¡Y más tiras de "Señores de casa"!

7. El blog personal de Olatz. Que no os engañe lo jovencita que es, porque ya demuestra una energía y unas ganas de comerse el mundo importantes. Además, me gusta mucho que nos cuente cosas del euskañol. 

8.Traducarte, de la lindísima Iris Permuy. Tuve la suerte de conocer a Iris en Barcelona hace unos meses y, desde entonces, siempre la siento muy cerquita (aunque sea en la distancia) porque las dos estamos muy involucradas con la AETI. A Iris también le tengo que mandar un besote muy muy fuerte porque se va a Arkansas de lectora de español, así que quedamos a la espera de que nos relate sus aventuras por allá. ¡Bon voyage!

9. El fin de la diversión, por Javier Pérez Alarcón, tocayo mío universitario. ¡No me puedo creer que viviendo los dos en Valencia todavía no nos hayamos tomado ni una horchata juntos (y hayamos dado una vuelta por Imágenes)!

10. No me puedo olvidar de mi canario José Luis y su equipo, que han sacado adelante este pedazo de proyecto sobre la traducción del erotismo y la pornografía (más conocido como ETEP). Me encanta cómo se curran las investigaciones en cada entrada y la profesionalidad con la que tratan el tema.

11. Y por último, el blog personal de Sara Happy Words, que nos cuenta sus aventuras por China. También me gusta mucho porque Sara tiene una forma de escribir que me gusta mucho, además de que nos acerca una cultura y un país que está a kilómetros (y años) de distancia y sus costumbres me parecen supercuriosas.

Y hasta aquí todo por hoy, avisaré a los nominados y nominadas por Twitter para que nos contesten a las preguntas. A vosotros, os veo pronto. ;)

Un abrazo.

PD: sé que la mayoría estáis liados con el TFG. El otro día estaba inspirada y pensé que algo así os podría animar un poco. ¡Esto va por vosotros/as!