jueves, 16 de agosto de 2012

Páginas para traductores (que no de traductores)


¡Hola a todos de nuevo!

Mi vida está un poco revuelta últimamente. Todavía tengo un señor trabajo que entregar en la universidad, la memoria de las prácticas la tengo a medio hacer y no es seguro que me quede aquí a trabajar, pero bueno, estoy contenta porque:
1. Esta vez, mi desaparición ha sido más breve que la anterior, y
2. Está justificada, he estado acechándoos en las sombras.

Dejadme que os explique. Como algunos habréis comprobado, siempre estoy en las redes sociales. Tenemos una relación de las pegajosas, somos inseparables. Cuando no estoy en Twitter, tengo la pestaña del Facebook abierta o estoy cotilleando nuevos pines en Pinterest. Lo que al principio empezó para mí como un medio de mantener el contacto con los amigos y amigas que no podía ver a menudo, ahora se ha convertido en una herramienta de trabajo: no solo puedo mantener el contacto con mis antiguos amigos, sino que puedo escaparme entre subtítulo y subtítulo y echarme unas risas con compañeros de fatigas, como @AlvaroBlink @mots_meles o @Ismael_Pardo, recibir ofertas de trabajo y compartir recursos y enlaces interesantes a tutiplén. De hecho, de eso va esta entrada de hoy.

Aún me sorprendo cuando alguien me dice que no tiene un perfil en Facebook o que no ha oído hablar del Twitter, de hecho, la mayoría de gente con la que trabajo aquí en el departamento entra dentro de este grupo y, con todo y eso, les va fenomenal sin esa presencia en la red en la que tanto hemos insistido estos últimos años. Por un momento me planteé si las redes sociales eran una forma de desperdiciar mi tiempo sin sentido, así que me puse las pilas y le di la vuelta a la tortilla, decidí que iba a sacarles todo el jugo. Si iba a perder el tiempo, lo iba a perder bien.


Paralelamente, me puse a pensar: ¡qué triste y solico que está mi blog! Es cierto, las comparaciones son odiosas, este blog es un pequeño brote en comparación con algunos increíbles que hay por la red, pero... ¿solo nos nutrimos de blogs y foros para estar al día en lo que respecta a la traducción? Ni de guasa. Tenemos que tener ojos y oídos por toda la globosfera. Así que eso fue lo que hice, combiné mis artes oscuras en las redes sociales con el ansia por encontrar nuevas páginas web que me aportaran cosas chachis piruleta a mi vida. He aquí mis primeras ocho, ¡que las disfrutéis!

1. Primerframe
Descripción: Primer Frame es una escuela de animación en Valencia (encontrar esto en mi propia ciudad desde Londres tiene delito) que ofrece másteres y cursos sobre videojuegos y animación 3D.
¿Qué puede aportarnos este sitio? Nunca está de más tener algo de conocimientos en lo que respecta al desarrollo de un juego y la corrección de bugs si lo que te gusta es la localización (como ya mencioné en mi anterior entrada). Si le echáis un vistazo a su página, podéis obtener más información sobre las asignaturas que se cursan en el máster o en los cursos, pero así, a bote pronto, he leído diseño de personajes, preproducción, diseño de escenarios, texturas y mapeado, diseño gráfico animado... Tentador, ¿eh?
Síguelos en Twitter y Facebook: http://www.primerframe.com/

 
2. VisualBeta
Descripción: VisualBeta es el paraíso para los geeks como yo. Tiene un montón de trucos y programas para Microsoft, Linux o Mac y aplicaciones para móviles para dar y regalar. Además, tiene asociadas otras páginas interesantes especializadas en otros ámbitos, como GameOver para videojuegos o Gizmos para gadgets y tecnología en general.
¿Qué puede aportarnos este sitio? Creo que no es necesario que os lo explique, pero me encanta enrollarme como las persianas. Siguiendo las enseñanzas fieles de Xosé Castro, el ordenador (incluido tanto hardware como software) no tiene que tener secretos para nosotros. Además, durante estos meses aquí trabajando me he dado cuenta de la importancia de tener un programa para casi absolutamente todo porque nunca sabes qué cosas pueden fallar a lo largo de una traducción/revisión/transcripción. ¿Que el formato del vídeo no te lo reconoce el programa de subtitulado? Programa convertidor al canto. ¿Que no se escucha bien la voz de la persona que está hablando en la transcripción? Programa al canto. Y así un largo etcétera.
Síguelos en Twitter y Facebook: http://www.visualbeta.es/

3. Eurogamer
Descripción: Eurogamer es una revista que te mantiene actualizado de todas las novedades para consolas y PC. Además de incluir vídeos sobre videojuegos, noticias sobre el mercado y una red social donde hacer amigüitos.
¿Qué puede aportarnos este sitio? Ya solo por la ingente cantidad de información y material HQ vale la pena aunque sea pasarse para echarle un vistazo, pero me parece muy interesante la idea de la red social y otra propuesta que tienen en marcha donde analizan la calidad de un videojuego. Creo que es una buena forma de conocer los gustos del mercado y ver qué espera el consumidor de ti (como traductor de un videojuego basado en un libro o una trilogía), algo que no sé si se realiza en la industria de localización a día de hoy.
Síguelos en Twitter y Facebook: http://www.eurogamer.es/

 
4. Coursera
Descripción: Coursera fue todo un hallazgo. Ofrecen cursos gratuitos en línea organizados por las mejores universidades sobre un montón de temas a escoger. De hecho, yo me he suscrito a uno para empezar en septiembre, así que le voy a hacer un poquito de propaganda al curso también. Se titula Networked Life y lo organiza el profesor Michael Kearns, más info aquí.
¿Qué puede aportarnos este sitio? Cursos. Gratuitos. Las posibilidades son infinitas, además, al final te ofrecen un certificado como que has superado con éxito el curso.
Síguelos en Twitter y Facebook: https://www.coursera.org

 
5. Lifehacker
Descripción: Lifehacker es una página en inglés donde podrás encontrar también un montón de trucos y atajos para mejorar tu rendimiento en el trabajo. ¡Viva la eficiencia!
¿Qué puede aportarnos este sitio? Sin ir más lejos, el otro día tuitearon unas aplicaciones para el móvil que controlaban tus descansos, probé uno de ellos, porque la verdad es que cuando me dan las tres del mediodía en esa oficina que parece un horno, mi productividad cae en picado. Oye, funcionó de maravilla, me pude centrar en lo que estaba haciendo sin agobiarme. Parecen tonterías, pero por cosas así se ahorra montón de tiempo.
Síguelos en Twitter y Facebook: http://lifehacker.com/

6. Grammarly
Descripción: Grammarly es una página web que perfecciona tu inglés escrito, se encarga de revisar la gramática, la puntuación y el estilo, además de compartir fotos superdivertidas en Facebook y un montón de consejos para mejorar la redacción.
¿Qué puede aportarnos este sitio? Cuatro ojos ven más que dos a la hora de revisar tus escritos en inglés, además, creo que los universitarios españoles tenemos que mejorar nuestro academic writing, porque he visto lo estrictos que son aquí con los essays de los alumnos y no estoy del todo segura si eso sería viable en España...
Síguelos en Twitter y Facebook: http://www.grammarly.com/

7.Linguisticsgirl
Descripción: Linguisticsgirl es otra página para los amantes de la lengua inglesa. Su autora, Heather Johnson, está interesada en la gramática, el creative writing y la enseñanza del inglés, entre otras cosas.
¿Qué puede aportarnos este sitio? Mejorar la expresión escrita en inglés no solo ayudará a traducir mejor, si no que la fluidez y la traducción inversa serán mucho mejores as well.
Síguelos en Twitter y Facebook: http://www.linguisticsgirl.com/


 
8. FreelanceSwitch
Descripción: FreelanceSwitch es una página formada por expertos de todo el mundo donde poder encontrar información y recursos para empezar a gestionar tu actividad como autónomo.
¿Qué puede aportarnos este sitio? Ahora que algunos estamos ya con un pie en el mundo laboral y no tenemos ni idea de cómo gestionar todo ese papeleo que se nos viene encima, esta página es una herramienta muy buena para hacerse una pequeña idea de lo que significa ser un trabajador autónomo.
Síguelos en Twitter y Facebook: http://freelanceswitch.com/

Ahí tenéis un pequeño aperitivo, tengo un montón más, pero no voy a desvelarlas todas al mismo tiempo o si no se perderá la magia. ;-) Ante todo, quiero darles las gracias (aunque ellas no se hayan dado cuenta) a @Currixan , @rainylondon y @mstelmaszak, porque la mayoría de mis enlaces los he descubierto a través de ellas o han sido mi inspiración.

Hasta aquí la entrada de hoy, ya tenéis faena para un buen rato. Estoy abierta a sugerencias, así que si eres un traductor que acaba de encontrar una página chula y quieres compartirla o si perteneces a una empresa y piensas que podrías ser interesante que te conozcamos mejor, ponte en contacto conmigo para poder promocionar la página en la siguiente entrada que haga relacionada con el tema.

Ha sido un placer escribir para vosotros/as.
¡Que paséis un buen jueves!

jueves, 28 de junio de 2012

Asistiendo a saraos internacionales: Media Across Borders Conference


Me da hasta vergüenza publicar la entrada, hace dos meses que no doy señales de vida por aquí. :( No han sido por falta de ganas, es que estos últimos meses he estado muy liada, ¡qué raro! La verdad es que es una pena, porque se me han quedado muchos temas en el tintero que me habría encantado aportar mi granito de arena (¡anda que no han dado de sí estos dos meses!). Uno de los momentazos de este año sin duda ha sido el #ENETI2012, donde todos salimos llenos de energía para traducir cualquier cosa que nos pongan por delante. Yo, aparte de tuitear casi en directo el encuentro, tuve el placer de desvirtualizar a @earres @ollicarreira @Pcsl @RdeRAQUEL @mots_meles @victorticolis @Vicent_Torres @traducirco @sandrusk7 @Jouhkien y @cggtrad , además de volver a ver a @pmstrad y @xosecastro. Se han publicado entradas buenísimas sobre el encuentro, pero la de Vicent me robó el corazón, así que os la enlazo aquí para que podáis disfrutarla vosotros también.
Con Xosé

Con Olli

Con Yeyu


Vaaaale, también tuvimos tiempo para tomarnos unas copichuelas...

La semana de la traducción audivisual también estuvo genial. Como ya os comenté en la entrada pasada, cada año, la Universitat Jaume I organiza la Setmana de la Traducció Audiovisual para los alumnos de 3.º y 4.º curso de Traducción, además de unas charlas gratuitas por la mañana. Aunque el año pasado se centraron más en la localización de videojuegos con el taller de @ligeis, este año practicamos la subtitulación en festivales y el doblaje. Entre otras cosas, tuvimos la oportunidad de asistir a una charla sobre la creatividad en la traducción de videojuegos a cargo de @pmstrad y de doblar capítulos de Hello Kitty y algunas escenas famosas de película gracias al taller sobre locució per al doblatge de Francesc Fenollosa, (¡él le ponía la voz al maestro Mutenroshi en valenciano! #modofrikiON).

Con Pablo e Irene después de la charla

Con Francesc Fenollosa


 Y la última novedad y no por eso la menos importante, ¡ya estoy haciendo las prácticas en Londres! Llevo menos de un mes como research assistant en el Media, Culture and Language Department de la Universidad de Roehampton y la verdad es que estoy encantada. Lo bueno de estar pululando por el departamento es que cada tutor me manda una tarea diferente y absorbo conocimiento por los cuatro costados, ja ja ja. De hecho, estoy segura que varias de mis futuras entradas van a ir encaminadas a todo lo que aprenda por aquí.

Ya que he sacado el tema, una de mis primeras tareas al llegar aquí fue ayuda a la organización de la Media Across Borders Conference, un encuentro entre académicos y personas importantes de la industria para tratar diferentes temas relacionados con la traducción, la localización y los medios de comunicación durante dos días. Además de poder experimentar en primera persona toda el esfuerzo y tiempo que requiere organizar un evento de este calibre, pude asistir de extranjis a las charlas y hablar con algunos de los ponentes, entre ellos, Frederic Chaume (¡mi profesor y tutor de las prácticas!), @ligeis y @Currixan, que dieron una charla sobre localización. Y como guinda, comí y bebí por la patilla también. ;)

Bromas aparte, la conferencia estuvo muy interesante. Aunque puse asistir a las charlas, tenía que estar pendiente de los asistentes y no pude tomar todas las notas que a mí me habría gustado, pero aquí os enlazo los tuits de la conferencia, que creo que resumen bastante bien lo tratado en los diferentes panels, es una pena que no estén ordenados por categorías, pero bueno, están bien para coger la idea general. :) Como habían varios en marcha, solo pude asistir a algunos en concreto, pero así, a bote pronto, analizamos las películas de George Lucas a cargo de Dolores Martínez, a The Karate Kid de Rachel Mizsei Ward, comparamos varios doblajes de The Soprano gracias a Dionysios Kapsakis, Marco Benoît Carbone e Irene Artegiani y Death Note por Jonathan Wroot y mis favoritas, desglosamos algunos localizaciones de videojuegos japoneses de ligoteo como Tokimeki y Curri Barceló y Jennifer Vela nos dieron algunas recomendaciones para futuros localizadores y profesores de localización.

Bueno, aquí van las poquitas notas que tomé sobre la conferencia, están centradas sobre todo en la localización y en cómo debería enseñarse en las aulas para las futuras generaciones de traductores, ¡espero que os sirvan!

¿Qué se cuece en el mundo de la localización?

1. La industria de los videojuegos mueve mucho dinero. Como bien dijeron Curri y Jennifer, los videojuegos atraen más beneficios que la industria del cine de Estados Unidos e Inglaterra juntos. Representan entre un 30 % y un 50 % del mercado mundial. Además, en algunos casos, la localización de videojuegos ayuda a luchar contra la piratería, como en el caso de los videojuegos en japonés kenji.

2. La localización es beneficiosa tanto para el usuario que disfruta del juego como para la empresa, que gana dinero con las ventas y, por otro lado, ahorra en pérdidas que pudiera ocasionar un videojuego mal traducido (se han dado casos de catástrofes en empresas de videojuegos por cosas así #truestory).

3. Todavía no existe ningún plan de estudios que enseñe localización de una forma completa. Ya lo dijo Curri, hasta que no pasas 3 o 4 meses trabajando en la empresa vas un poco perdida. Una razón de ello es que nunca nos han enseñado a potenciar nuestra imaginación, testear un videojuego o a detectar un bug durante el control de calidad en clase, pero ¿y lo que molaría? Si bien es cierto que algunas habilidades se adquieren, justamente, jugando a videojuegos (como el vocabulario temático, por ejemplo).

4. Por esta misma razón, las personas de la industria y los académicos deben trabajar juntos. Los profesores deben aprender primero a trabajar con los programas para luego poder enseñar a los alumnos correctamente, ¿y quién mejor para enseñarles que la propia industria, que sabe lo que busca el cliente y saben qué tipo de programas van a utilizar los futuros trabajadores de la empresa?

5. ¡No nos olvidemos del project manager! Cada vez, hay más traductores freelance que tienen que solucionar los problemas por su cuenta, ya que no están in-house y no pueden estar al corriente de lo que han hecho otros colegas o qué se ha hecho en proyectos posteriores. Y no solo un proyecto, ahora con las nuevas tecnologías, está todo conectado: la película, el videojuego, el libro en el que se basa, la página en Facebook, la aplicación del móvil y hasta la cuenta en Twitter. Para eso necesitamos la figura del project manager, al ser una industria en auge, el aumento de encargos es mayor y debe haber una persona que coordine todo el proceso (¡y más faena para repartir!).

6. Cargad las pilas, porque los localizadores van a ser multiskilled. Siempre se nos ha enseñado localización desde el perfil del traductor, es decir, atentos a la gramática y la lingüística, pero al hacerlo, hemos dejado la parte de desarrolladores aparte, lo cual puede sernos muy útil a la hora de programar y corregir los bugs de los que hemos hablado antes. Además, la tecnología avanza a pasos agigantados, por lo que debemos estar abiertos a nuevas formas de juego más complejos, con tecnología más flexible y deadlines mucho más ajustadas, pero manteniendo siempre la misma calidad.

Hasta aquí mis notas, pero si queréis seguir informados sobre la conferencia, podéis seguir sus publicaciones a su cuenta de Twitter y dentro de nada actualizaremos la información de la página web (es lo bueno de estar en el equipo, que tienes información privilegiada)

Con Curri y Jennifer

 Associate staff can take photos too!

 On my way to work

No me gustaría acabar esta entrada sin nombrar algunas de las personas que asistieron a la conferencia, como Joerg Bachmaier, el vicepresidente de la BBC Worldwide; Noriko Netley, la traductora de Pokémon del japonés al inglés; Kate Edwards, una geógrafa (¿qué obsesión tienen los geógrafos con traducción?) que ha acabado trabajando en Microsoft Game Studios, Koichi Iwabuchi, profesor de Media and Cultural Studies de la universidad de Waseda o Sonia Souto, la traductora al español de Disney Interactive Media Group, entre otros. 

Sobre todo, me gustó el encuentro porque asistieron tanto gente de la industria, donde los estudiantes podíamos presentarnos e interesarnos por las prácticas en las respectivas empresas, como académicos, que les fueron muy útiles a todos los estudiantes del máster de traducción audiovisual (del que me han hablado realmente bien, ¡una pena ser pobre!) que oferta la universidad para resolver algunas dudas de última hora para sus tesinas. Todo el mundo se portó fantásticamente conmigo y nos felicitaron a todo el equipo por la supervisión y la organización de la conferencia, además, pasé muy buenos ratos con los otros becarios y voluntarios. No os hacéis una idea de lo gratificante que está siendo todo, además, ¡no me da tiempo a aburrirme!

Bueno, ya tenéis faena para un buen ratito, en próximas entradas: transcripciones, ese camino desconocido hacia el Averno y WinCaps o cómo no desesperar cuando no se reproduce el vídeo.

¡Un saludo a todos y todas!

lunes, 9 de abril de 2012

Las cosas que no te contaron en clase de inglés

¡Buenas tardes a todos! Siento no haber escrito antes, este último mes ha sido frenético y nunca encontraba un hueco para escribir en el blog. Por otra parte, tengo un montón de cosas buenas que contar. Vayamos de lo más reciente a lo más lejano:

1. El 13 y 14 de abril asistiré al Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación (eneti) que se celebra en Córdoba, ¡estoy emocionadísima! Aparte de reencontrarme con algunos amigos que hace muchísimo que no los veo, el programa tiene muy buena pinta. Van a ser dos días de mesas redondas y conferencias con auténticos gurús de nuestra profesión, como Xosé Castro (@xosecastro), Pablo Muñoz (@pmstrad), Oliver Carreira (@ollicarreira) o Eugenia Arrés (@earres), entre otros. Además de poder desvirtualizar a algunos de los ponentes, también tendré la oportunidad de hablar face to face con otros tuiteros como Carlos Gutiérrez (@cggtrad), @pcsl cuyo nombre real desconozco, Vicent Torres (@Vicent_Torres) y Javier S. C. R. de G. (@Jouhkien). ¡Van a ser las mejores vacaciones de pascua en años!


2. Del 23 al 26 de abril se celebra la V Semana de la Traducción Audiovisual en la Universitat Jaume I y como me apunto a un bombardeo, ¡allí estaré! El año pasado asistimos a las diferentes charlas que se organizaron y al taller de localización de videojuegos que organizó Jennifer Vela (@ligeis) y salimos muy contentos con el resultado. :) Este año se han vuelto a organizar varias conferencias abiertas a los estudiantes y dos talleres sobre locución para el doblaje y la subtitulación en festivales de cine. Por si alguien está interesado, os dejo el programa para que le echéis un vistazo.


3. Tras mucha espera, ¡ya tengo asignadas mis ansiadas prácticas! Aunque en principio las solicité para realizarlas en una empresa de traducción audiovisual en Londres, finalmente he optado por una plaza en la Universidad de Roehampton desde el 1 de junio hasta el 30 de septiembre, preparando transcripciones y vídeos para las clases de español en la universidad, entre otras cosas chachis. ¡Estoy encantada! La enseñanza del español como lengua extranjera también me atrae muchísimo y poder hacerlo en una de las mejores universidades de Londres hace que esté mucho más motivada, aunque ahora esté un poquito agobiada con lo de buscar piso allí. Por lo menos, mi futuro más inmediato está más o menos organizado, tras el 30 de septiembre, ya se verá, ¡proyectos e ideas no me faltan!

A raíz de mis prácticas, me puse a investigar un poco sobre Londres (ya que voy a pasar cuatro meses allí, quiero estar bien informada) y sobre cómo es la vida allí por esas tierras lluviosas. A poco que pensemos, en seguida nos hacemos una idea de cómo es Londres, ¿no? El Big Ben, el London Eye, el cambio de guardia del Palacio de Buckingham, el tube y las cabinas telefónicas rojas, ¿era suficiente para una estancia de cuatro meses? Por supuesto que no, para una estancia de más de una semana hay que manejar algunos personajes y referentes culturales que aparecen en la vida diaria y que te ayudan a entender por completo el mensaje del emisor. Si no me creéis, fijaos en lo que le pasó al príncipe Carlos de Inglaterra, que preguntó si esa tal Belén Esteban iba a reunirse con ellos porque pensaba que era un personaje de la alta sociedad en España.

Y de eso trata hoy mi entrada, algunos referentes culturales que pueden ser un tanto lejanos para nosotros pero que se utilizan o se ven en la vida diaria de un inglés, ¿los conoces todos?

Vamos a hacer un repaso:

-Belisha Beacon: a post with a round orange light on top that flashes on and off used as warning to drivers that there is a zebra crossing.



Seguro que más de uno tiene una foto con ellos en Londres y nunca se había parado a pensar qué eran esos postes con una luz naranja intermitente. Su nombre procede de la Ministra de Transporte que los instauró en 1934, Leslie Hore Belisha.



-Cockney: both the accent as well as those people who speak it.


Tradicionalmente, el cockney es un acento de la clase media que se asocia a la zona este de Londres, como East End, Stepney, Hackney o Bow. La antítesis del cockney es la R.P. (Received Pronunciation).

-GP: a General Practitioner is a medical practitioner who provides primary care.

-Granny Smith: tip-bearing apple originated in Australia in 1868. These apples are light green in colour.


-English breakfast: traditional cooked meal typical eaten at breakfast. The detailed composition of the breakfast usually comprises scrambled eggs, sausages, black pudding, bacon, fried mushrooms, mashed potatoes, baked beans, hast browns and half a grilled tomato, among others.


No lo confundamos con el «desayuno continental» que anuncian los hoteles de Benidorm. Los desayunos continentales, según me he informado, consiste en un café con leche o zumo acompañado de bollos y pasteles, aunque a veces puede incluir yogur, cereales, fruta o incluso, fiambre. El desayuno inglés es una bomba de relojería, de hecho, en un reportaje que vi hace tiempo, lo catalogaban como «el mejor desayuno contra la resaca». Ahí lo dejo.

-Double Decker: a bus with two levels or 'decks'. The most popular was created in the 1950 and it has no roof in the rear platform of the bus. They were created due to the increasing population of Londoners.

-Page Three Model: top-less models that appear in page number three in tabloid newpapers. The Sun was the first newspaper to include a picture of these top-less women as a regular feature in its third page.


-Coronation Street (Corrie): British soap opera very famous in UK. Its characters are working-class people, that is why it became so popular and famous. The show is named after the street where they live.



Esta serie lleva en pantalla desde 1960 y tras 52 años de emisión ¡sigue siendo la misma temporada!

-Cuppa: an informal English word, which means 'a cup of tea'.

-Guy Fawkes' Day: a traditional day in United Kingdom. It is celebrated November 5th marking the anniversary of the Gunpowder Plot, a conspiracy by English Catholics that aimed to blow up the British Parliament. The main conspirator was Guy Fawkes.



«Recuerden, recuerden, el cinco de noviembre; conspiración, pólvora y traición...»

-Muppet: a type of toy with moveable parts. In 1969, they appeared in their own TV program called Sesame Street, a kids program were they taught children the most basic knowledge. Some of their most famous characters are Bert and Ernie (Blas y Epi), Kermit the frog (la rana Gustavo), Miss Piggy (la cerdita Peggy) or Oscar the Grouch (Óscar el gruñón).

-Kilt: a knee-length garment with pleats at the rear, originating in the traditional dress of men and boys in the Scottish Highlands of the 16th century.



-Speaker's corner: is an area where public speaking is allowed at the north-east corner of Hyde Park in London.

¿Sabíais que los oradores deben subirse a un pedestal mientras hablan? Yo pensaba que era para que se les viese mejor, pero tiene otro motivo: parece ser que deben subirse a un pedestal porque no pueden hablar mal del gobierno dentro de su territorio, así que se suben a una caja para no pisar suelo inglés.


-Humpty Dumpty: is a character in a nursery rhyme typically portrayed as an egg.

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall,
All the king's horses and all the king's men,
couldn't put Humpty together again.



¡Este ejemplo es muy relevante! En las películas de Shrek, aparecen personajes muy representativos en la infancia anglosajona que también eran conocidos en España gracias a la factoría Disney (Blancanieves, la Bella Durmiente, los tres cerditos, Pinocho, etc.). Pero en El gato con botas, Humpty Dumpty es otro de los personajes principales, algo que descolocó un poco a los espectadores españoles puesto que no tenían el referente cultural.

Bueno, esto es todo por hoy. Os dejo un tentempié hasta que lleguen entradas con información sobre las conferencias y los talleres que están a la vuelta de la esquina. Espero que hayáis descubierto cosas nuevas leyendo esta entrada, pero sobre todo, ¡espero que os lo hayáis pasado bien! Estoy deseando ver vuestras aportaciones a este mini resumen de cultural words en los comentarios. :)

¡Un abrazo a todos/as!